Tuesday, 10 June 2014

Brazilian football glossary - a *must-have* guide to futebol brasileiro

Going to Brazil? Planning to watch World Cup matches in Brazilian bars in the UK? Just interested in football? I have compiled a glossary of Brazilian football terms with English translations and pronunciation guide. Knock yourselves out!

*Update: Brazilian friends have added stuff to the list.

Chuveirinho (shoo-vay-ree-nio) - the way Brazilians say the English play. High passes straight onto the box. Potentially lethal for the short-arses in the Brazilian defence.

Onde a coruja dorme (ohn-day ah co-roo-jah door-may) - "where the owl sleeps". That corner spot of the goal where keepers can't reach - usually where Rooney's free kicks land.

Caneta (cah-nay-tah) - When you pass the ball between your opponent's legs.

Drible da Vaca (dree-bleh dah vah-cah) - the cow dribble or "half moon". When you knock the ball to one side of your opponent and run to the other side.

Lençol (len-sol) - when you kick the ball over your opponent's head and get it back on the other side.

Some terms and expressions:

Impedido (eem-peh-dee-dow) - off-side

- We would normally shout TÁ IMPEDIDO! (He's off-side!)

Falta (fahl-tah) - foul

Juiz (joo-eez) or árbitro (ah-bee-trow) - referee. Pictured is Brazil's  iconic late "Juiz Margarida". Because football and camp are one.

Bandeirinha (bahn-day-ree-nia) - assistant referee (literally "little flag")

Escanteio (es-cahn-tay-oo) - corner kick

Tiro de meta (tee-roo deh meh-tah) - goal kick

Pelada (peh-lah-dah) - this is a tough one. We usually shout it at the telly when it's a very low quality game. For instance, Milwall v Brighton would probably be considered a "pelada".

Bola (baw-lah) - football

Trave (trah-vay) - goal post

Travessão (trah-vay-saun) - bar

Gramado (grah-mah-doo) - pitch

Penalti - you know this one. Though also referred to in Brazil as PEEEENALIDADE MAAAAAXIMA (paaaaay-nah-lee-dah-dee maaaaaaah-see-mah). Depends on the commentator.

Tá no filó (tah know fee-loh) - our equivalent to "in the back of the onion bag" or, according to Alan Partridge, "back of the net". More likely to be heard TAAAAAAA NOOOO FILOOOOOO!

Pipoqueiro (pee-pow-kay-roo) - basically, Neymar. That thing he does when there's a manly challenge and he jumps then falls down, when he could have just carried on. Juninho (formerly of  Middlesborough) another famous Brazilian "pipoqueiro".

Teatro (tee-ah-trow) - ostensibly faking an injury. Rivaldo graduated magna cum laude on this subject.

Apito (ah-pee-too) - whistle

Apito final (ah-pee-too fee-nahl) - final whistle

Primeiro tempo (pree-may-roo tempo) - first half

Segundo tempo (say-goon-dow tempo) - second half

Intervalo (inter-vah-low) - break

Prorrogação (pro-ho-gah-saun) - extra time

Taça (tah-sah) - cup


Now the basics. Football positions:

Goleiro (Go-lay-roo) - goal keeper

Zagueiro (zah-gay-roo) - Defender

Lateral esquerdo (lah-teh-rahl ish-kerr-doo) - left winger. Remember Roberto Carlos?

Lateral direito (lah-teh-rahl djee-ray-too) - right winger, obvs. Cafu will forever be my favourite.

Volante (voh-lan-tee) - centre midfield

Meio-de-campo (Mayo-dee-com-pow) - midfielder

Ponta (pon-tah) - winger

Centroavante (cen-trow-ah-vahn-teh) or atacante (ah-tah-cahn-teh) - striker

If you have any suggestions or would like to see more stuff translated, please let me know below.

No comments :

Post a Comment